戻る

ケイレブ・クック

脚本家

漫画の現地化を専門とするビズメディアのアメリカ人翻訳者。第三十三話以降のドラゴンボール超を翻訳し、英語圏の読者へ漫画を届ける役割を果たした。

役割: writer
副役割: English translator for Dragon Ball Super manga at Viz Media
国籍: American
文字サイズ

ドラゴンボール超の翻訳

ケイレブ・クックは第三十三話からビズメディアのためにドラゴンボール超の翻訳を始め、鳥山明ととよたろうによる新たなサーガを英語へ移す責任を担った。公式翻訳者としての仕事は、何百万人もの読者がドラゴンボールの物語の続編をどう体験するかを決定づける言語的、文化的な選択を行うことを意味した。クックはファンコミュニティと活発に関わり、翻訳作業についての考えを頻繁に共有し、ソーシャルメディアを通じて今後の話数の予想を提示してきた。

文字サイズ

プロの漫画翻訳

ビズメディアのプロの翻訳者としてのクックの仕事は、『僕のヒーローアカデミア』、『ドクターストーン』、『黒子のバスケ』、『地獄楽』など数多くの漫画作品にわたっている。少年漫画における彼の専門性は、複雑な人物関係や日本特有の文化的言及を含む行動主体の物語を翻訳する手腕を示している。ドラゴンボール超を英語圏の読者へ届ける彼の役割は、この作品を世界に広めてきた翻訳者たちの系譜に彼を位置づけている。

このリソースをシェア

出典・情報

ケイレブ・クックについてもっと知りたいですか?FandomのドラゴンボールWikiにコミュニティノート付きの専用ページがあります。

Fandomで見る

このコンテンツは、ドラゴンボールアニメシリーズ、マンガ、および公式資料に基づいてDaddy Jim Headquartersが執筆したオリジナル文章です。エピソードおよび話数の参照は、該当箇所に明記されています。

このサイトのキャラクターおよびシーンの画像はDaddy Jim Headquartersによるオリジナル作品であり、スクリーンショットやライセンス画像ではありません。公式カバーアートは編集上のコメント目的で3種類のページに使用されています。

  • 映画ページ: 劇場公開ポスターおよびキービジュアル。東映アニメーションおよび集英社のクレジット表記あり。
  • ゲームページ: 公式ボックスアート。バンダイナムコ、Atari、およびその他パブリッシャーのクレジット表記あり。
  • マンガ話ページ: ジャンプ・コミックス単行本カバー。集英社および鳥山明のクレジット表記あり。

Daddy Jim Headquartersによるドラゴンボール音楽

ドラゴンボールR&Bをお聴きください。

このWikiの精度向上にご協力ください

Daddy Jim Headquartersはこの百科事典を13言語にわたって管理しています。誤り、翻訳の問題、おかしいと思う点がございましたらお知らせください。