مترجم أمريكي في فيز ميديا متخصص في تعريب المانغا. ترجم دراغون بول سوبر بدءًا من الفصل 33 فصاعدًا، مساعدًا في إيصال المانغا إلى القراء الناطقين بالإنجليزية.
بدأ كاليب كوك ترجمة دراغون بول سوبر لفيز ميديا اعتبارًا من الفصل 33، متوليًا مسؤولية نقل القصة الجديدة لأكيرا توريياما وتويوتارو إلى الإنجليزية. وكان عمله كمترجم رسمي يعني اتخاذ خيارات لغوية وثقافية تحدد كيفية تجربة ملايين القراء لاستمرار سردية دراغون بول. وظل كوك نشطًا ومتفاعلًا مع مجتمع المعجبين، إذ يشارك أفكاره حول عملية الترجمة بشكل متكرر ويقدم توقعات للفصول القادمة عبر وسائل التواصل الاجتماعي.
يمتد عمل كوك كمترجم محترف في فيز ميديا عبر العديد من أعمال المانغا منها ماي هيرو أكاديميا ودكتور ستون وكوروكو نو باسكت وجهنم الفردوس: جيغوكوراكو. ويُظهر تخصصه في مانغا الشونين خبرة في ترجمة السرديات الموجهة نحو الحركة ذات ديناميكيات الشخصيات المعقدة والإشارات الثقافية اليابانية الخاصة. ويضعه دوره في إيصال دراغون بول سوبر للجمهور الناطق بالإنجليزية في سلسلة المترجمين الذين جعلوا السلسلة في متناول العالم.
تبحث عن المزيد حول كاليب كوك؟ ويكي دراغون بول على Fandom لديه صفحة مخصصة مع ملاحظات المجتمع.
عرض على Fandomهذا المحتوى كتابة أصلية من Daddy Jim Headquarters استناداً إلى مسلسل دراغون بول والمانغا والمواد الرسمية. تُذكر مراجع الحلقات والفصول حيثما ينطبق ذلك.
صور الشخصيات والمشاهد على هذا الموقع أعمال فنية أصلية من Daddy Jim Headquarters، وليست لقطات شاشة أو صور مرخصة. تُستخدم الأغلفة الرسمية في ثلاثة أنواع من الصفحات للتعليق التحريري:
تعال واستمع إلى موسيقى R&B من دراغون بول.
تُشرف Daddy Jim Headquarters على هذه الموسوعة عبر 13 لغة. إذا وجدت خطأً أو مشكلة في الترجمة أو شيئاً لا يبدو صحيحاً، أخبرنا بذلك.