
Американский переводчик издательства Виз Медиа, специализирующийся на локализации манги. Переводил Драконий жемчуг Супер начиная с 33-й главы, помогая донести мангу до англоязычных читателей.
Калеб Кук начал переводить Драконий жемчуг Супер для издательства Виз Медиа начиная с 33-й главы, взяв на себя ответственность за перенос новой саги Акиры Ториямы и Тоётаро на английский язык. Его работа официального переводчика означала принятие языковых и культурных решений, которые определят, как миллионы читателей воспримут продолжение повествования Драконий жемчуг. Кук активно общался с сообществом поклонников, часто делясь мыслями о процессе перевода и предлагая прогнозы по предстоящим главам в социальных сетях.
Работа Кука как профессионального переводчика в издательстве Виз Медиа охватывает множество манга-проектов, включая Мою геройскую академию, Доктора Стоуна, Баскетбол Куроко и Адский рай: Дзигокураку. Его специализация на сёнэн-манге демонстрирует мастерство в переводе ориентированных на действие повествований со сложной динамикой персонажей и специфическими японскими культурными отсылками. Его роль в донесении Драконий жемчуг Супер до англоязычной аудитории ставит его в ряд переводчиков, сделавших франшизу доступной миру.
Американский переводчик в "Viz Media", специализирующийся на локализации манги. Переводил Драгон Болл Супер с 33-й главы и далее, помогая донести мангу до англоязычных читателей.
Калеб Кук - английский переводчик манги Драгон Болл Супер в "Viz Media". Калеб Кук начал переводить Драгон Болл Супер для "Viz Media", начиная с 33-й главы, взяв на себя ответственность за перенос новой саги Акиры Ториямы и Тоётаро на английский.
Работа Кука как профессионального переводчика в "Viz Media" простирается на многочисленные манга-проекты, включая "My Hero Academia", "Dr. Stone", "Kuroko's Basketball" и "Hell's Paradise: Jigokuraku". Его специализация на сёнэн-манге демонстрирует опыт в переводе ориентированных на действие повествований со сложной динамикой персонажей и специфическими для японской культуры отсылками. Его роль в переносе Драгон Болл Супер к английской аудитории помещает его в линию переводчиков, сделавших франшизу доступной для мира.
Калеб Кук - американский писатель. Американский переводчик в "Viz Media", специализирующийся на локализации манги.
Его работа в качестве официального переводчика означала принятие лингвистических и культурных решений, которые определят, как миллионы читателей воспримут продолжение повествования Драгон Болл. Кук был активен и взаимодействовал с фан-сообществом, часто делясь своими мыслями о процессе перевода и предлагая прогнозы для предстоящих глав через социальные сети.

Самый неожиданный мужчина в Драконий жемчуг только что забрал самую большую победу в нашем каталоге. История нашего R&B трека о Чаоцзу, Чи-Чи и доме, в котором Гоку никогда не бывает....

Tinder создал фильтр по росту. Драконий жемчуг создал легенду ростом в пять футов. Вот что вышло, когда мы отправили главного шорт-кинга в современный дейтинговый ад....
Хотите узнать больше о Калеб Кук? Драконий жемчуг Вики на Fandom имеет отдельную страницу с заметками сообщества.
Смотреть на FandomЭтот контент является оригинальным текстом от Штаб-квартира Дэдди Джима, основанным на аниме Драконий жемчуг, манге и официальных материалах. Ссылки на эпизоды и главы приводятся там, где это применимо.
Изображения персонажей и сцен на этом сайте являются оригинальными произведениями от Штаб-квартира Дэдди Джима, а не скриншотами или лицензионными изображениями. Официальные обложки используются на трёх типах страниц для редакционных комментариев:
Просмотрите наши гиды по эпизодам:
Официальные ресурсы:
Штаб-квартира Дэдди Джима поддерживает эту энциклопедию. Если вы обнаружили ошибку, проблему с переводом или что-то неверное, сообщите нам.